Candles and Children's Poetry Declaration Iqbal translated into English and other languages
بچپاورشم
کتنا حیرت کی بات ہوگی اگر تلکات ڈنکھاوا گھروں میں شمعوں کے شعلوں کو کھائے
ایری کے بازوؤں میں بیٹھے آپ کا مدعا کیا روشنی گلے لگا رہا ہے؟
یہ دیکھ کر ترنکھا کا دل حیران ہوا۔
یہی ہوا
موم بتی ایک شعلہ ہے ، لیکن دوسری روشنی روشنی ہے۔
میں نے تمہیں دھول تیرہ کے جھاڑ میں کیوں چھپایا؟
نور تیرا چیپ گیا غیرااقب الہی ہے غوبر دیدہ منا حجاب آگی
زندگانی ہیز سے کہتی ہے ، خاموشی ہے ، یہ خواب بھول گیا ہے ، یہ ایک بیٹی ہے
اگر آپ کو پانی کے بغیر کوئی ندی نظر آئے تو آپ ندی میں لہروں کی آواز سن سکتے ہیں
حسن کوستن کیت خاموشی میں ہے
آج شام نزالمت شفق کے پھولوں کی فروخت میں ہے
Na hama sasha
بچپاورشمع
How strange it would be if Tilakat Dankhawa eats the flames of candles in the houses
What is your respondent embracing the light sitting in Eri's arms?
Trankha's heart was amazed at this sight.
That's what happened
The candle is a flame, but the second light is the light.
Why did I hide you in a chandelier of dust thirteen?
Noor Tera Cheep Gaya Zir Niqab Alhi Hai Ghubar Deeda Mana Hijab Aaghi
Zindagani says to Hays, it is silence, this dream is forgotten, it is a daughter
If you see a river without water, you can hear the waves in the river
Hassan Kostan Ket is in a silence
This evening is in the flower sale of Nazalmat Shafaq