Candles and Children's Poetry Declaration Iqbal translated into English and other languages


Candles and Children's Poetry Declaration Iqbal translated into English and other languages





بچپاورشم

کتنا حیرت کی بات ہوگی اگر تلکات ڈنکھاوا گھروں میں شمعوں کے شعلوں کو کھائے

ایری کے بازوؤں میں بیٹھے آپ کا مدعا کیا روشنی گلے لگا رہا ہے؟

یہ دیکھ کر ترنکھا کا دل حیران ہوا۔

یہی ہوا

موم بتی ایک شعلہ ہے ، لیکن دوسری روشنی روشنی ہے۔

میں نے تمہیں دھول تیرہ کے جھاڑ میں کیوں چھپایا؟

نور تیرا چیپ گیا غیرااقب الہی ہے غوبر دیدہ منا حجاب آگی

زندگانی ہیز سے کہتی ہے ، خاموشی ہے ، یہ خواب بھول گیا ہے ، یہ ایک بیٹی ہے

اگر آپ کو پانی کے بغیر کوئی ندی نظر آئے تو آپ ندی میں لہروں کی آواز سن سکتے ہیں

حسن کوستن کیت خاموشی میں ہے

آج شام نزالمت شفق کے پھولوں کی فروخت میں ہے



Na hama sasha

بچپاورشمع

How strange it would be if Tilakat Dankhawa eats the flames of candles in the houses

What is your respondent embracing the light sitting in Eri's arms?

Trankha's heart was amazed at this sight.

That's what happened

The candle is a flame, but the second light is the light.

Why did I hide you in a chandelier of dust thirteen?

Noor Tera Cheep Gaya Zir Niqab Alhi Hai Ghubar Deeda Mana Hijab Aaghi

Zindagani says to Hays, it is silence, this dream is forgotten, it is a daughter

If you see a river without water, you can hear the waves in the river

Hassan Kostan Ket is in a silence

This evening is in the flower sale of Nazalmat Shafaq

No comments:

Post a Comment

Nice view of the world

Poetry allama to translate

Add